התרבות

שמות קוריאנים. שמות נקבים וזכרים קוריאניים יפים

תוכן עניינים:

שמות קוריאנים. שמות נקבים וזכרים קוריאניים יפים
שמות קוריאנים. שמות נקבים וזכרים קוריאניים יפים
Anonim

בין השמות האסיאתיים, התושב הרוסי שמע לרוב צורות יפניות וסיניות. אך מעטים אנשים מתמודדים עם הפרטים הקטנים של האונומסטון הקוריאני בארצנו. במאמר זה נדגיש מעט נושא זה ונגלה מהם שמות ושמות משפחה קוריאניים.

Image

אודות שמות פרטיים ושמות משפחה קוריאניים

הדבר הראשון שצריך לעשות הוא לגעת בבניית שמות משפחה ושמות פרטיים קוריאניים. ראשית, יש לומר כי המספר המכריע של שמות המשפחה הם מונוסילביים, כלומר הם מורכבים מהברה אחת. אך לרוב שמות קוריאנים, להפך, הם מורכבים, כולל שני הברות. לדוגמא, נשיא דרום קוריאה נושא את השם מו היון, ושם משפחתו הוא לא. שם המשפחה מבוטא תחילה, לכן, בכרוניקה רשמית הוא נקרא No Mu Hyun. אף על פי שהשם הקוריאני בשפה הרוסית נכתב בדרך כלל בשתי מילים, זהו רק מאפיין של הדרך הקבועה ברוסיה להעברת כתב הירוגליפי. חשוב להבין כי לא מדובר למעשה בשני שמות, אלא בשם אחד, המורכב משני הברות חרטומים.

יצוין גם כי הרוב המכריע של השמות הקוריאניים הם ממוצא סיני. באשר לשמות משפחה, הם מבוססים לרוב על השורש הקוריאני, אם כי סיני במידה רבה. באופן כללי, שמות משפחה בחיי היומיום הקוריאניים מעטים יחסית. אבל יש המון שמות. מגידי עתידות שהוכשרו בכללי השם אוספים אותם בעזרת טקס מיוחד. מכיוון שהשם נבחר משתי תווים, הדבר מוביל לכך שאונומסטון קבוע בקוריאה פשוט לא קיים. שמות קוריאנים יכולים להיות המגוונים ביותר מבין שתי ההברות. בנוסף, כמעט כל דמות סינית יכולה להיות כלולה בשם, שמתוכם יש כשבעים אלף בסך הכל. אם כי, כמובן, יש כאלה שמשתמשים בהם לעתים קרובות יותר מאחרים. עם זאת, ההסתברות לפגוש שני אנשים עם אותו שם בקוריאה היא כמעט אפס. זה קורה שלפעמים אצל שני אנשים השם נשמע זהה. אך גם במקרה זה, סביר להניח שהם נכתבים אחרת, מכיוון שדמויות סיניות רבות שנשמעות אחרת מתחילות להיות מבוטאות זהות בקוריאה. מכאן לפעמים מגיעים קשיים הקשורים לתרגום. אחרי הכל, אם לא ידוע כיצד כתובים השמות הקוריאניים בהירוגליפים, אז זה קורה ואי אפשר לתרגם כראוי.

מאפיין נוסף של Onomasticon של קוריאה הוא ששמות גברים קוריאניים ושמות נשיים מאויתים ומובאים באותה צורה. במילים אחרות, הם פשוט לא מחולקים לזכר ונקבה, וזה דבר יוצא דופן בתודעה האירופית. הדרך היחידה לקבוע את מינו של אדם בשמו היא להבין את המשמעות. לדוגמה, לא סביר שהנערה תיקרא מנג הו, שפירושו "נמר אמיץ". אך כפי שצריך להניח, מערכת כזו של הזדהות מינית לא תמיד עובדת והתוצאות נותנות רק מהוסס.

Image

שמות קוריאנים יפים

בשלב הבא ניגש ישירות לרשימת השמות הקוריאניים. אבל, כאמור, פשוט אי אפשר להכין רשימה כזו. לכן כל השמות הקוריאניים של נערות וגברים, שיינתנו להלן, הם רק דוגמאות. אנו נספק רשימה של ההברות הנפוצות והיפות בהברות קול ותחושה, מבלי להרכיב זוגות של צורות נומינליות מן המניין. כל השמות הקוריאניים ברשימה זו ימוינו לפי האלף-בית.

א

אמן. זו ההברה שמייעדת את שם התינוק.

ב

באו. זהו השורש הכלול בשמות קוריאניים רבים, בעיקר זכר. פירושו "הגנה".

בתוך

וינה. זו מילה שמשמעותה "השלמה".

Image

ד

יונג. הברה פופולרית מאוד בצורות נומינליות קוריאניות. זה לא מפתיע, ולכן משמעותו היא אהבה.

דיוק. במקרה זה מדובר על תשוקה. כך מתורגמת מילה זו.

הו, יו

יונג זו מילה שתורגמה לרוסית כ"שלום ".

יונם. פירוש השם הזה הוא "לבלוע רוק."

וכן, y

יונג. שם זה הוא דוגמא למסורת לקרוא לילד איזו איכות אצילית. במקרה זה, זה אומץ.

איסול. מילה זו נקראת טל בוקר. זה גם הפך לחלק בלתי נפרד משמות קוריאניים רבים.

ל

קים. צורה פופולרית מאוד בשמות פרטיים ושמות משפחה קוריאניים. זה אומר "זהוב" או "זהוב".

ל

לינג. זהו אחד השמות, שמקורו בעונות השנה. פירושו אביב.

שעבוד. תחת מילה זו שמו של צמח כה חשוב לרוחניות אסייתית כמו לוטוס.

מ

מונל. שם מאוד מעניין שאפשר לתרגם מילולית במילים "הישג ספרותי".

נ

נונג. מילה זו מתורגמת כ"קטיפה ". שמות נערות קוריאניות רבות כוללות את זה.

נגוק. זה השם של כל פנינה.

נגו. כמעט בכל התרבויות ישנם שמות שמזכירים את הירח. ההברה הזו היא ייעודו של מאור הלילה.

Image

הו

אוקיי מילה זו אינה אלא ייעוד של אבן הידועה ברוסיה תחת השם "ג'ספר".

ע

פקפאו. תורגם לרוסית, משמעות המילה הזו היא "עפיפון".

פונג. מילה זו בקוריאנית משמשת לציון ציפור המוכרת לנו כעוף החול.

עם

סונן. ניתן לתרגם את השם הזה הן כ"מילה טובה "והן כ"ברכה".

מיץ. זה השם שמשמעותו "אבן".

סו. מושג מופשט מתוחכם. ניתן לתרגם בערך לרוסית את הביטוי "אצילי ברוחו".

ט

תאילנדי. ברוסית ניתן להעביר את ההברה הזו על ידי המונחים "ידידותיים" או "ידידותיים", "ביחידות".

תי. תחת הברה זו מסתתרת יצירה ספרותית, שברוסית היינו קוראים לה שיר.

טואן. המשמעות שמילה זו מסתתרת תחת עצמה מתורגמת לרוסית על ידי המילה "קרן".

Image

X

הואה. שמות צמחים רבים נפוצים בקוריאה. פירוש הדבר, למשל, "פרח".

צ

ג'ין. להעביר בצורה נכונה שם זה יכול להיות המילה "תכשיט".

ח

צ'או. משמעות ההברה הזו היא פנינה. משמש לעתים קרובות בהרכבת שמות נשיים.

צ'י. ההברה הזו מעבירה את מה שאנו מכנים "ענף עץ" ברוסית.

W

שוקה. עוד אחד מהשמות המשקפים את הטבע הטוב. במקרה זה, ההברה מתורגמת כ"אמון ".

יו

יוונג. שם אצילי מאוד שמשמעותו הישירה היא אומץ.