התרבות

"דנקה שון": תרגום מגרמנית ודוגמאות לשימוש

תוכן עניינים:

"דנקה שון": תרגום מגרמנית ודוגמאות לשימוש
"דנקה שון": תרגום מגרמנית ודוגמאות לשימוש
Anonim

למותר לציין שכל אדם ששמע דיבור גרמני לפחות פעם אחת שם לב לביטוי "דנקה שון" כתודה. כיצד זה מתורגם וכאשר משתמשים בו, נשקול כעת כמה דוגמאות.

תרגום של דנקה שון

ככל הנראה, אנשים רבים יודעים כי הביטוי "דנקה שון" מגרמנית מתרגם כ"תודה רבה "(ברוב המקרים), למרות שלשתי המילים באותו הביטוי יש משמעויות שונות לחלוטין.

Image

המצב הוא כזה שלמילה הגרמנית שון יש תרגום בסיסי מילולי של "כבר". עם זאת, כאשר משתמשים במילה דנקה ("תודה", "תודה") זה משמש כמגבר לאפקט הרגשי.

דוגמאות לשימוש בביטוי "דנקה שון"

עכשיו כמה מילים על איות והגייה. יש כמה מוזרויות. בצורה נכונה ונכונה בגרמנית, זה כתוב במעי הגס מעל האות "O-umlaut" (ולא "Danke schon", כמו שיש אנשים חושבים), אך מכיוון שלשפה הגרמנית יש חוקים משלה, האיות יכול להשתנות. העובדה היא שניתן להחליף את האות "O-umlaut" (עם מעי גס בחלקו העליון) בשילוב דומה של אותיות O ו- E.

Image

זו הסיבה לעיתים קרובות מאוד בכתיבת ביטוי זה תוכלו למצוא שילוב של דנקה שון, אשר באופן כללי, אם כי פחות משמש, אך עדיין נכון. לפעמים ניתן למצוא שילוב זה גם עם הקלדת מחשב במקרה בו השפה הגרמנית אינה מותקנת במערכת. בנוסף, לפעמים שתי המילים מאויפות זו בזו (במיוחד כאשר הכרת התודה המובעת בטקסט כשם עצם) - דנקשואן.

בנוסף, יש להקדיש תשומת לב מיוחדת להיגוי. הצליל "O", המתכתב לאות "O-umlaut" או שילוב של O ו- E, מבוטא כמו "ё" שלנו, אך רק בתמלול "YO" הוא חסר את הצליל "Y", וההיגוי עצמו נשמע כמו "O" מרוכך (על פי סוג ההגייה של השילוב IR במילה האנגלית Girl).

ביחס לשימוש בביטוי "דנקה שון" ("תודה רבה") בנאום קולוניאלי, כל מי שאומר שהביטוי הזה לא מעודכן טועים בהחלט. אין בזה גרם אחד של אמת. דבר נוסף הוא איזו מין תשובה יכולה לעקוב אחר זה כמו אותו "בבקשה".

Image

היה נכון לדקדוק לענות בדרך זו: ביט שון. עם זאת, כפי שמראה התרגול (למשל, בשלזוויג הולשטיין, שם הקולו-קושיה היא השפה הגרמנית הספרותית הטהורה ביותר), הכרת הטוב והתשובה עליה אינם יכולים להכיל את המילה Schoen פעמיים. זו הסיבה בשיחה, דנקה שון משמשת כתודה, וביט סהר או להפך: דנקה סהר וביט שואן כתודה.