התרבות

בשקיר פתגמים על חברות, עבודה, שפה, אירוח ואדם

תוכן עניינים:

בשקיר פתגמים על חברות, עבודה, שפה, אירוח ואדם
בשקיר פתגמים על חברות, עבודה, שפה, אירוח ואדם
Anonim

החוכמה, המגיעה אלינו לאורך הדורות בצורה של אגדות בעל פה, היא מאגר אדיר לזכר אבותינו. הפולקלור נועד ללמד ילדים ולהדריך מבוגרים. מקום מיוחד בתרבות רוסיה תופס פתגמי בשיר. כמו אגדות, הם שובבים, אך יחד עם זאת מלאים במשמעות העמוקה ביותר. רבים מהם תורגמו לרוסית והשתרשו בה.

מקומו של הפתגם בשפת בשיר

בשונה מפניות דיבור אחרות, פתגמים משמשים את האדם בדיבור ללא הרף, במצבים שונים. הם מקשטים את הנאום, עוזרים להעביר את הרעיון בצורה ברורה יותר לבני השיח. לא בכדי בשפת בשיר יש אמירה כזו: "זקן מעטר את הסנטר, ופתגמים מעטרים את הלשון." אמרותיו של עם טורקי זה מפורסמות במשמעותן האלגורית הכפולה. לדוגמא: "אם ברחת מעשן, אל תיכנס לאש." לאמרה יש משמעות נסתרת וניתן לפרש אותה כדלקמן: לברוח מבעיות - אל תסתבך בבעיות גדולות. פתגמים ואמרות דרך השפה מספרים על ההיבטים העיקריים בחיי אדם: חברות, תרבות, אהבה, אירוח, עבודה. התאמה, כמו פסיפס, לתמונה הכוללת של השקפת העולם.

Image

בשקיר פתגמים על חברות

לחברות יש מקום מיוחד בחיי הבשכירים. מורכבים עליה הרבה פתגמים מעניינים:

  • Ike keshe ber bulһa, ille keshe yөҙ bulyr. יחד - לא קשה, בנפרד - אני רוצה להיגמל. אתה יכול להבין שביחד זה קל, אבל בנפרד זה קשה.

  • Irem kiҫәe - פריט של קיגה. קרובים חייבים להתבוסס כנגד הרצון. אמירה זו כי קרובי משפחה צריכים תמיד לתמוך זה בזה.

  • אה yaҡtyһy ҡauyshtyrmaҫ, ҡoyash nury ҡyuandyrma ҫ. אם הירח לא מתפייס, אז השמש לא מתיידדת. זה אומר שאם אנשים אינם חברים, שום דבר לא יכול ליישב אותם.

    Image

בשיר פתגמים על אירוח

זה זמן רב ידוע כי אנשי בשקיר רואים באירוח חובה. על בעל הבית לעטוף את האורח בזהירות. בשל העובדה כי תשומת לב מיוחדת מוקדשת לאכילה משותפת, פתגמים רבים בשפת באשיר מתמקדים בטיפול באורחים:

  • Atly ҡunaҡ һyyilaһaң, atyn da ҡara. אם האורח הגיע לסוס, התייחס גם לאורח וגם לסוס. זה אומר שאם האורח הביא חבר, קרוב משפחה, בעל חיים, אז על בעל הבית להאכיל את כולם.

  • Orap birmә kunagytsa, һөyһөp bir. אין צורך לשאול את האורח אם הוא רוצה לאכול. יש להבין זאת כמילת פרידה לבעלים שהוא צריך להאכיל את האורח לפני שהוא רוצה לאכול.

  • יומרט yorttoң usagynda kөlө kүp bulyr. מארח מסביר פנים יש אפר בכבשן. המשמעות היא שהבעלים לא חוסך שום דבר לאורח, כולל עצי הסקה.

  • כמו sҡyҡ - һy өҫtөnә һy. לבבות זה פינוק. מהתרגום אפשר להבין שהכנסת אורחים מתחילה בחיוך של המארח.

    Image

משלי העבודה

העבודה תופסת מקום מיוחד בחיי אנשי בשיר. עבור אנשים עובדים קשה, כמו גם עבור אנשים עצלנים, בשפה הטורקית ישנם מושגים מיוחדים:

  • Tyryshkan tabyr, Tashҡa ҡaҙaҡ ҡagyr. לאן שבא אדם חרוץ, בוערת אש. פתגמים, בשקיר בפרט, לא ניתן ליטול פשוטו כמשמעו. לאמירה זו יש משמעות מטפורית ומשמעותה שאדם שהורגל לעבוד יכול לעשות הכל.

  • Yalҡau yatyr erҙeң yaylyһyn һaylar. העצלן מחפש מקום טוב יותר. פירושו שאנשים עצלנים ממריאים מהעבודה. בכל מקום שהם מחפשים רווח.

  • Yalҡauҙyң ata la aҙymһyҙ bulyr. באדם עצלן, אפילו סוס עצלן. זה אומר שלצד הלופר כולם עצלנים.

  • אונגן קשה ҡyldy ҡyҙgҡka yaryr. אדם חרוץ יכול לגזור שיער לארבעים חלקים. אומן הוא תמיד אדון במלאכה שלו.
Image

בשיר פתגמים על השפה

המשמעות של המילה בשפת בשקיר היא בעלת משמעות מיוחדת:

  • Tele barın ile bar. למי שיש שפה יש מולדת. המשמעות היא שמי שמכיר את שפתו לא יאבד את שורשיו.

  • Uytkәn hyҙ - atkan UK. מילה מדוברת - חץ שוחרר. מובן כי המילה המדוברת יכולה לפגוע באדם אחר באותה מידה כמו החץ.

  • Uҙ aғarta, uҙ karalai. מה שנאמר לבנים, מה שנאמר מכחיש. המשמעות היא שניתן להשתמש במילה הן לעזרה והן לפגיעה.

Image