התרבות

פרזולוגיות "כמו איל בשער חדש" - משמעות ומקור

תוכן עניינים:

פרזולוגיות "כמו איל בשער חדש" - משמעות ומקור
פרזולוגיות "כמו איל בשער חדש" - משמעות ומקור
Anonim

המילה "כמו איל לשער חדש" (לרוב בשילוב עם פעלים - מבטים או בוהות) מפורסמת מאוד ומשמשת כיום. בדרך כלל זה נאמר על אדם שהיה מבולבל מחזון שהיה משהו מאוד לא צפוי עבורו. כמו כן, ניבו זה משמש לאפיין אדם לא חכם במיוחד, חושב לאט, מטופש, טיפש.

Image

בנאומו, כשהוא מחפש תמונות להשוואה, אנשים פונים לעתים קרובות לחפצים טבעיים. כך, למשל, הם רואים בטיפש משהו חסר תנועה - עץ, מועדון. השווה בין ביטויים דומים: "גדם עם אוזניים", "מועדון סטאורוס". או הנה השוואה עם חיה: "טיפש, כמו סוחר אפור." כזה הוא הביטוי "כמו איל לשער חדש", המשמעות דומה. בשלב הבא, אנו נותנים שניים מההסברים הסבירים ביותר למקור הביטויולוגיה הזו.

הגרסה הראשונה. מהחיים

הגרסה הנפוצה ביותר למקורו של ניבוח זה היא גם הפשוטה ביותר. לכן אנו נציג אותו תחילה. יש לו שורשים "יומיומיים" גרידא, בנוסף, כמו שאומרים, "מוצדק זואולוגית". כולם (ואם מישהו לא מכיר, כנראה שקרא על זה) יודעים שאיל הוא חיה מטופשת ועקשנית. טבע הכבש נתון להרגל - בבוקר הוא גורש באותה דרך אל המרעה, והפנים מסביב היו תמיד זהים. אז יש סיפור שבאותו הזמן מסביר את המשמעות ושופך אור על הופעתו של ביטוי זה.

פעם בבוקר בילה בעל אחד עדר כבשים באכילה, ובעוד שהם לא היו, הוא צייר את השער בצבע אחר. או אולי מעודכן לחלוטין. בערב (ולפעמים, אגב, האילמים גורשו לרעות לכל העונה), העדר שב מהמרעה, והאיל הראשי - מנהיג העדר - קפא בשער "החדש" ובחן בטיפשות פרט בצבע לא שגרתי. זה לא מובן: חצר הילידים, אך השערים אינם זהים. עומד, מסתכל ולא צעד קדימה. ואיתו כל העדר מסמן זמן.

Image

יתכן מאוד כי לאחר שלקחה את השער "החדש" לאויב בלתי ידוע, החיה החלה בשיטתיות לתקוף אותו ולפגוע בו בקרניים. כאן, לבעלים לא הייתה ברירה אלא לקחת ולהעביר את החיה המטופשת לחצר, ואז להסיע את שאר העדר. עם זאת, הם אומרים, היה מקרה כאשר השער הועבר כמה מטרים ימינה. האיל הגיע למקומו הקודם ונעמד בטיפשות והסתכל על המקום בו הכניסה הייתה בעבר. זואולוגים מציעים ש"עוצמתו "של הטלה היא זיכרון חזותי, המסייע (ולעתים מונע) אותם לנווט בחלל.

הגרסה השנייה. היסטורי

האם לגרסה השנייה יש קשר סמנטי כלשהו עם הראשון, נותר בגדר תעלומה. מכיוון ששורשי ההסבר הזה על מקור האמרה המפורסמת חוזרים אחורה בזמן. אילים כביכול בתחילת תקופתנו החלו להיקרא אילים - stenobitnye וכלים לשבירת שערים שבסופם הושמו קצות ברזל יצוק או ברונזה למבצר בצורת ראש איל. על פי החשד, הקרטג'ים העלו עמם, אך תמונות הכלים הללו היו ידועות לארכיאולוגים מהאשורים.

ההיסטוריון העברי יוסף בן מתתיהו במאה הראשונה לספירה כתב על כלי זה באופן הבא:

זוהי קרן מפלצתית, הדומה לתורן אוניה ומצוידת בקצה ברזל חזק כמו ראש כבש, ממנו קיבלה את שמה; באמצע, הוא מושעה על חבלים עבים מקורה רוחבית אחרת שנחה בשני הקצוות על עמודים חזקים. משוך לאחור על ידי לוחמים רבים ונזרק קדימה על ידי כוחות מאוחדים, הוא מנער את הקיר בקצה הברזל שלו.

כדאי להקשיב לדבריו, מכיוון שההיסטוריון עצמו כתב על אילים ממקור ראשון, ולא פעם היה עד ישיר למצור על הערים היהודיות על ידי הרומאים.

תיאורטיקן צבאי אחר, הפעם רומי, בשם ורגיי במאה הרביעית, הציע כי "האיל" נקרא "האיל" לא רק בגלל עיצור נפש, אלא גם בגלל אותה טקטיקות של אחיזת התקפה אחידה ועוצמתית של חפץ עוין..

Image

ראוי להזכיר כי V. I. Dahl משתמש באחד המאמרים בשורה הכללית (כמילים נרדפות) במילים "אקדח על קיר", "איל", "איל".

קיימת גם גרסה למוצאו של המילה "כמו איל לשער החדש", המתייחסת לשער הכבשים (גת שמנה) בירושלים - פעם אחת הועברו דרכם חיות קרבן. עם זאת, זה לא נראה הגיוני, מכיוון שהוא אינו מסביר את המשמעות הכללית של הביטוי.

דוגמאות לשימוש בספרות

משמחה והפתעה, בשנייה הראשונה, הוא אפילו לא הצליח להשמיע מילה, ורק, כמו איל בשער חדש, הביט בה.

(I. בונין, "אידה")

- הוא היה, כמו שוטה, אומר: "חטא, אבא!" ובכן, הוא מרחרח מעט ומפיל את עיניו כמו איל בשער חדש.

(מ. שולוחוב, "אדמת הבתולה הפוכה")

שימו לב כי הביטויולוגיה "כמו כבשה לשער חדש" במשפט משחק את תפקיד הנסיבות ועל פי כללי השפה הרוסית יש להפריד בפסיק. נכון, במקורות ספרותיים מודרניים, סופרים יותר ויותר אינם מבודדים את ההשוואה הזו. עם ביטויים "קפואים", ניבים, זה קורה:

אבל הסתכלתי במשימה כמו איל בשער חדש והשארתי אותה לבד. אפילו לא הבנתי מאיזה צד אתה יכול לגשת אליה.

(ה. Ryazanov, "תוצאות בלתי מבוטלות")

עם זאת, זה עדיין לא הכלל, ולא כדאי לעקוב אחריו.