התרבות

כיצד: סנט פטרסבורג או סנט פטרסבורג. כתיבת טופון באנגלית

תוכן עניינים:

כיצד: סנט פטרסבורג או סנט פטרסבורג. כתיבת טופון באנגלית
כיצד: סנט פטרסבורג או סנט פטרסבורג. כתיבת טופון באנגלית
Anonim

אחת הטעויות הנפוצות בכתיבה באנגלית נעשית תמיד על ידי פטרסבורגרים, מתארת ​​את עירם או מציינת את הכתובת באותיות. המלה "סנט פטרסבורג" באנגלית נכתבת גם עם מקף וגם בלעדיו, עם תערובת של תעתיק ותעתיק ושגיאות אחרות שנעשות עקב גורמים שונים. בואו להבין כיצד לכתוב את "סנט פטרסבורג" באנגלית.

איות נפוץ של טופון

ראשית עליך לקבוע מדוע ואיך לאיית: סנט פטרסבורג או סנט פטרסבורג.

Image

סנט פטרסבורג היא אחת הערים האטרקטיביות לתיירים ממדינות אחרות. זה מפורסם בארמונות, תיאטראות, גנים, היסטוריה תוססת ותרבות בולטת. תיירים נוהרים אליו מכל העולם, מרכז העיר הופך בהדרגה לשוני, בבית הקפה תוכלו למצוא יותר ויותר תפריט באנגלית. לאחר טיול נפלא בבירת רוסיה הצפונית, זרים נלהבים משאירים כמות עצומה של ביקורות באתרי האינטרנט למטיילים. בגלילה דרכם תוכלו לראות שהם אינם משתמשים במקף כדי לכתוב את המילה “סנט פטרסבורג” בשפת התקשורת הבינלאומית, אלא כותבים את שתי המילים הללו עם רווח, תוך הקטנתן של הראשונה.

באטלס הגיאוגרפי האמריקני, האוסטרלי והבריטי ישנם רק שני שמות לסנט פטרסבורג, זהו "סנט פטרסבורג" או "סנט פטרסבורג". סנט פטרסבורג, כפי שכבר צוין נכון, היא אפשרות שגויה. העובדה היא שבאנגלית אין שימוש נרחב במקפים ומקפים. לכן שמה של העיר במקרה זה נכתב בדרך כלל עם רווח.

לדוגמא, המילה האנגלית ניו יורק ברוסית תיכתב כ"ניו יורק "עם מקף, ניו המפשייר - כ"ניו המפשייר", ניו ג'רזי - כ"ניו ג'רזי ", רוד איילנד הופך לרוסיה" הרוד איילנד ". ולוס אנג'לס המפורסמת - בסרט "לוס אנג'לס".

אם ניקח בחשבון דוגמאות לתרגומים של שמות ערים מרוסית לאנגלית, אז בתוכם ניתן לראות את רוסטוב-על-דון (רוסטוב-על-דון), מקפים בהם נותרו בגלל תרגום מילולי. אולן-אודה נהוג לכתוב גם עם מקף (אולן-אודה), וכך גם פטרופבלובסק-קמצ'צקי (פטרופבלובסק-קמצ'צקי).

תמלול ותעתיק

לרוב משתמשים בתעתיק כדי לייעד את שמות הערים והמדינות, ורק אז טוניונים יכולים לרכוש צורות אחרות בדיבור, לאורך זמן.

אז מה נכון: סנט פטרבורג או סנט פטרסבורג? במקרה הראשון נעשה שימוש בטכניקות התעתיק, כאשר השם כתוב באותיות, בהתאם לאלף-בית. ניתן לכנות זאת גם שעתוק, מכיוון שמילה זו מבוטאת באותה צורה.

Image

באופן כללי, תעתיק הוא שיטה לשונית להעברת תווים משפה לשפה באמצעות תווים מסוימים של האלף-בית שהם שווים בערכם. מדובר בהעברת שמות מדויקת מאוד, ולא מאפשר להוסיף תווים נוספים להבהרת צלילים. תמלול מעביר גם את ההגייה של השם, נהוג להוסיף בו תווי שפה נוספים למפרט צליל מדויק יותר.

תרגום כותר

שמות תקינים לעולם אינם מתורגמים, שיטה מעורבת של תעתיק ותמלול משמשת להעברת השם. העובדה המצחיקה היא ששמה של העיר סנט פטרסבורג כבר אינו רוסי יליד, ולמרות שהוא נוצר לכבודו של פטרוס הקדוש (סנט פטרסבורג - העיר סנט פטרוס), אך הוזמן על ידי פיטר הראשון, מומחים זרים שהוקלטו והושמעו בדרכם שלהם. כתוצאה מכך השם תוקן בגרסה הגרמנית. לכן, באנגלית, לכתוב את סנט פטרסבורג או סנט פטרסבורג זה נכון, סנט פטרסבורג כאופציה גרמנית נותרה עבור הגרמנים.

Image

פרדוקס לשוני כה מעניין קרה בשמה של העיר הזו.