התרבות

המשמעות של פרזולוגיה "מקל בגלגל" והיסטוריה של מקורו

תוכן עניינים:

המשמעות של פרזולוגיה "מקל בגלגל" והיסטוריה של מקורו
המשמעות של פרזולוגיה "מקל בגלגל" והיסטוריה של מקורו
Anonim

קטע מעניין ביותר במדע השפה הוא המחקר שילובים יציבים של מילים הדומות במשמעות לאסימון יחיד. הם נקראים יחידות פרזולוגיות. ישנם כמה סוגים של תצורות כאלה. אם כן, פיצולים משפטיים הם אותם צירופי מילים כאשר משמעות מושג הוליסטי אינה מונעת ממשמעותם, כמו למשל הביטוי "להרוג תולעת".

"לשים מקלות בגלגלים": המשמעות של פרנולוגיה

כל אחד מהאסימנים הכלולים בביטוי יכול להציל משמעות פיגורטיבית, היוצרת את המשמעות הכללית של הביטוי. במקרה זה אנו רואים את האחדות הפרזולוגית שלפנינו. דוגמא לכך היא השילוב המדובר.

Image

המשמעות של הביטויולוגיה "מקל בגלגל" מציגה את מצחו. אז הם אומרים כשהם רוצים להדגיש שמישהו מתערב בכוונה לעסקים כלשהם, ביישום התוכנית.

במובן המודרני, לרוב אנו מדברים על מכשולים שהעלו גורמים רשמיים, ביורוקרטים לאנשים יצירתיים, הוגים, מחדשים ברעיונותיהם הטריים, ביצירתם או בתגליותיהם.

ההיסטוריה של מקור הביטוי "הכנס מקלות לגלגלים"

אין הסכמה לגבי מקורו של שילוב זה. המשמעות של הביטויולוגיה "מקל בגלגל" יכולה לחזור למשמעות הישירה של פעולה כזו.

Image

אז נקודת מבט זו באה לידי ביטוי, כאילו המהפכה הזו קמה מהמנהג להשתמש במקלות מיוחדים, במידת הצורך, כדי להאט / לעצור את התקדמות העגלה, העגלה או אמצעי תחבורה אחר. כך נוצר שילוב קבוע של "הכנס מקל לגלגלים" שמקורו נבע מפעולה גופנית.

מילים נרדפות לפסיכולוגיה "מקל בגלגלים"

ידוע שלמלים וביטויים רבים בשפה הרוסית יש "כפילות" דומות במשמעות. השילוב המדובר אינו יוצא מן הכלל. המשמעות של פרזולוגולוגיה "לשים מקלות בגלגלים" מרמזת לא רק על "חסם", "אל תתן", "תפריע", "נגד", "מריט", אלא גם ביטויים כמו "להיות עצם בגרון", "להפוך (לעמוד) מעבר לכביש (מישהו בדרך) ", " לזרוק בולי עץ מתחת לרגליך ", " להתברר (להיות) מכשול (מכשול) ", " לתקן מכשולים ", " לבלבל קלפים ", " לחצות את הכביש ", " לקשור את הרגליים ו ידיים."

Image

באופן כללי, הביטוי "להכניס את הגלגל לגלגל" הוא מילה נרדפת - כל מילה או שילוב עם המשמעות "להפריע", "ליצור בעיה".

מעניין שלביטוי רוסי טהור לכאורה זה יש אנלוגים עם אותה משמעות בשפות אירופיות אחרות. התרגום מצרפתית נשמע בדיוק כמו ברוסית, מאנגלית - "להכניס מדבר לגלגל של מישהו", מספרדית - "תניח את המדרכה", מגרמנית - "תזרוק מקלות לרגליו של מישהו". כפי שאנו רואים, עמים רבים משתמשים בביטויים יציבים בעלי משמעות דומה.