התרבות

פתגמים על בגדים בארצנו וב"ארץ הזרה "

תוכן עניינים:

פתגמים על בגדים בארצנו וב"ארץ הזרה "
פתגמים על בגדים בארצנו וב"ארץ הזרה "
Anonim

לעתים קרובות אנו לא חושדים עד כמה המציאות התרבותית של העולמות דוברי הרוסית והאנגלית יכולה לשזור זה בזה. לפעמים פתגמים מסוימים עוברים בצורה חלקה ממדינה למדינה עקב תנועת ההמונים "העממיים". מדובר באנשים שאחראים להפצת מידע במדינה ומחוצה לה.

לבוש הוא הצורך האוניברסאלי של האנושות

נושא הלבוש הוא אחד הדוחקים ביותר. ואם אתה מסתכל על פתגמים עממיים על בגדי אנגליה ורוסיה, אתה יכול לראות דמיון ברור. וגם יש סיכוי להיתקל בתכונות של העולם דובר האנגלית שלא ממש מתאימות למציאות הרוסית. בואו נסתכל על הפתגמים באנגלית על בגדים עם תרגום.

פתגמים עם תרגום מילולי

הביטוי המפורסם ביותר שמשמש לאפיון אדם צבוע - וזאב בבגדי כבשים, מתורגם בהתאם למציאות הרוסית - "זאב בבגדי כבשים."

כשאנחנו מדברים על מצב כלכלי קשה, אנו משתמשים בביטוי "להדק את החגורה", שהאנלוגי שלו באנגלית הוא הבא - כדי להדק את החגורה.

כשמדובר באיכות העבודה, אנו משתמשים בדרך כלל בביטוי "להפשיל שרוולים", באנגלית תוכלו למצוא את ההתכתבויות הבאות - כדי להפשיל שרוולים, שתרגום זהה לביטוי שלנו.

Image

פתגם זה על בגדים מדבר על נכונותו של האדם לצאת לעניין רציני ולהגשים אותו בתום לב.

אם אנו מדברים על מעילות הקשורים לאובדן הכספים שלנו, אנו אומרים "הוצא אותה מהכיס של עצמו", דבר שבא לידי ביטוי במציאות האנגלית באופן הבא: להרים מכיסו (פשוטו כמשמעו: "לשלוף מכיס / חיסכון של עצמו").

כשמדובר בכבוד נעלב, אנו אומרים שמישהו "היכה מתחת למותניים". באנגלית הדבר בא לידי ביטוי בביטוי לפגוע במישהו מתחת לחגורה.